Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

El mundo de los videojuegos no siempre ha sido una industria cultural popular en España y es por ello que hace años casi ningún juego llegaba a nuestro país con textos en nuestro idioma y, si lo hacían, solían hacerlo plagados de errores. Es por ello que hoy, precisamente, queremos hablarte de algunos de esos videojuegos que nos impactaron por esta cuestión en particular.

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

En la pequeña lista que te dejamos tras este texto introductorio encontrarás frases absolutamente absurdas que en su momento nos sacaron del juego pero que ahora, visto con perspectiva, son muy divertidas. Sin más dilación te dejamos con las peores traducciones al castellano de los videojuegos y te instamos a que nos dejes en la caja de comentarios otras malas traducciones que recuerdes.

**The King of Fighters **

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

Los juegos de lucha de la década de los 80 y los 90 tenían enormes problemas de traducción al castellano. The King of Fighters es un gran ejemplo de ello. En él encontrábamos perlas del calibre de “quiesiera el poder otra ves? Disculpa pero tu tiempo se acabo”. Desde entonces aún tratamos de dar algo de sentido a la frase.

**LEGO Indiana Jones **

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

Incluso en un título de la magnitud de la popular saga LEGO ha habido errores de traducción de lo más imperdonables. En el juego de Indiana Jones, al menos en su versión portátil encontrábamos algo que nos dejó anonadados. “Utiliza las balsas hinchables para atravesar agua. Se necesita que haiga dos personas en la balsa para poder remar”. Todavía nos duelen los ojos.

**Final Fantasy VII **

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

Pocas malas traducciones más míticas que Final Fantasy VII existen en España. El ya legendario “allévoy” es solo una pequeña parte de lo que encontrábamos en el RPG de Square Enix. Y es que quién no recuerda esa frase inolvidable: “Dicen que en Midgar no crecen ni la hierba ni las flores, pero por algún motivo, las flores sí”.

**Fallout: New Vegas **

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

Cualquier título de Bethesda es tan sumamente enorme que puede tener fallos en la traducción de sus textos. Fallout: New Vegas es tan bueno que se lo perdonamos, pero debemos hacer mención. En él encontrábamos cosas sin sentido alguno como “La base está de rangers” o frases en las que se nos decía que nuestro personaje esta “cansado/a”.

Batman: The Telltale Series

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

Los chicos de Telltale Games nos han acostumbrado a un nivel muy bajo en sus traducciones al castellano. Normalmente se trata de subtitulados en castellano latino, de modo que no concuerda con nuestra forma de expresarnos. En el reciente Batman nos encontrábamos con Gatúbela y el Guasón en lugar de con Catwoman y el Joker, pero había un problema mayor: muchas líneas de diálogo saltaban incluso sin traducir del inglés.

**The Elder Scrolls IV: Oblivion **

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

Los problemas de Bethesda por la magnitud de sus juegos eran más graves todavía hace más tiempo. En Oblivion encontramos algunos problemas de traducción verdaderamente desternillantes. Un padre llamando al fruto de sus entrañas “bienllamada hija” al mismo tiempo que hablaba de una herencia que había pasado de padres a hijos desde hacía “generadores”. No podemos hacer otra cosa que reírnos.

**Suikoden II **

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

Las traducciones con el traductor de Google no deberían estar permitidas y el de Suikoden II es un caso de lo más ilustrativo. En lugar de “cogiste una cuerda” nos encontrábamos con perlas del calibre de “Tu lo tomaste Cuerda”. Por si fuera poco, la armadura que en inglés se denominaba Mail Chain fue traducida de forma literal, de modo que nos podíamos enfundar la Correo Cadena.

Beyond: Dos Almas

Las peores traducciones al castellano de los videojuegos

Bien es cierto que en cuanto a los títulos de videojuegos en España no podemos tener muchas quejas, ya que la mayoría se adaptan desde su país de origen. No obstante, el caso de Beyond: Dos Almas con la mezcla entre inglés y español resultó ciertamente patética y sin ningún tipo de sentido.

Queremos saber tu opinión. ¡Comenta!
Para ti