Ibai Llanos recomienda esta miniserie que puedes ver ya en Netflix: "Me ha destrozado la cabeza"
Además, el creador de contenido ha recibido muchos comentarios de seguidores latinoamericanos criticando la traducción del título

Estamos acostumbrados a que Ibai Llanos sea protagonista de las noticias del mundo de los streamers. Sin embargo, en las últimas horas, el nombre del vasco ha resonado por una polémica, algo que no suele ser habitual en el streamer. Esta vez ha recibido un ataque de Westcol y Alofoke por supuestamente acusarle de usar bots, algo a lo que de momento no ha respondido.
Lo que sí ha hecho el streamer hace unos minutos en sus redes sociales es recomendar una miniserie de Netflix que acaba de terminar y que parece que ha convencido al creador de contenido. Eso sí, la sugerencia de Ibai ha terminado trayendo cola y despertando la ya típica guerra entre la comunidad hispanohablante por las traducciones y los doblajes a las dos versiones del español.
Esta es la serie de Netflix que recomienda Ibai
📸 || Ibai en sus historias de instagram! pic.twitter.com/WfgehkDTYa
— Info Ibai (@INF0IBAI) May 6, 2024
Como vemos en este clip recogido por la cuenta Info Ibai, el vasco ha compartido en sus historias de Instagram tres vídeos dedicados a la miniserie "Mi reno de peluche". Por lo que parece, el streamer ha terminado este drama hace poco y ha querido sugerir a todos sus seguidores que le den una oportunidad. "Me ha destrozado la cabeza. La recomiendo muchísimo", afirmó el creador de contenido, que recalcó que se está haciendo muy viral.
"No me han pagado por decir esto, me encantaría que me pagasen, pero la verdad es que no", recalcó Ibai, que después de recomendar la miniserie quiso comentar el debate que se había desatado en las respuestas al tweet que había publicado minutos antes dando su opinión sobre el drama. Según cuenta el streamer, que también ha compartido en las últimas horas un vídeo con un polémico top 10 mejores futbolistas de la historia, todos los comentarios comenzaron a ser de risas, y, como descubrió más tarde, estas mofas se debían al título de la serie en español.
El nombre original es "Baby Reindeer" y en Latinoamérica se ha traducido literalmente, es decir, "Bebé reno". El hecho de que en España se haya adaptado el título de una forma más libre ha avivado el debate del doblaje y las traducciones, el cual lleva años en redes sociales. Esta vez Ibai no tuvo más remedio que darle la razón a sus seguidores latinos: "A ver, no todos los títulos tienen que ser una traducción literal, pero claro... onda vital, sí, sí".