Pokémon: un jugador tardó 6 meses para traducir los juegos originales de Game Boy

También tradujo los nombres de los Pokémon a su idioma.

Pokémon: un jugador tardó 6 meses para traducir los juegos originales de Game Boy
Pokémon Azul se pudo jugar en la Game Boy original y Game Boy Color
Publicado en Pokémon

Los fans de Pokémon tienen un buen recuerdo de los juegos originales de Game Boy y están deseando que lleguen a Switch. El inglés no era una barrera para muchos jugadores que comenzaban una nueva aventura en su consola portátil. Con la popularidad que han adoptado los videojuegos, ya es raro que no se traduzcan a varios idiomas. Sin embargo, un usuario irlandés se ha tomado su tiempo para traducir Pokémon Rojo y Pokémon Azul a su idioma, una labor para la que ha necesitado 6 meses en total.

El idioma permite que cualquier historia se sienta más cercana al jugador. Tanto como las referencias, algo de lo que sabe muy bien Pokémon Escarlata y Púrpura que está inspirado en el folclore español. Ahora, un usuario de Reddit compartió su trabajo de 6 meses para traducir los juegos de Pokémon originales al irlandés en una versión emulada. Así que ha lanzado un parche que está probando para ver que funciona correctamente. Lo singular del caso ya no es la traducción del juego, sino que ha adaptado hasta los nombres de los 151 Pokémon.

<blockquote class="reddit-embed-bq" style="height:500px" >      <a href="https://www.reddit.com/r/ireland/comments/13iikd7/after_6_months_of_work_my_first_attempt_at_a/">After 6 months of work. My first attempt at a Irish translation rom patch of Pokémon is done. Just doing some clean up. Need to fully playtest this to make sure it all flows ok. In case I missed anything. Once all in the clear. I'll upload the patch for anybody to use.</a><br> by      <a href="https://www.reddit.com/user/Eireannnorudeigin">u/Eireannnorudeigin</a> in      <a href="https://www.reddit.com/r/ireland/">ireland</a>    </blockquote>    <script async src="https://embed.reddit.com/widgets.js" charset="UTF-8"></script>
                

Los Pokémon tienen su propia versión irlandesa

Este fan de Pokémon analizó las diferencias entre los nombres en japonés e inglés para desarrollar la versión en irlandés. Para ello también tuvo en cuenta un trabajo anterior de Nathan Fox, donde tuvo en cuenta las criaturas de la primera generación, las ciudades de Kanto, los nombres de los entrenadores y otros elementos del juego. En la publicación de Reddit puedes ver algunos ejemplos, incluida la portada de los icónicos juegos de Game Boy. Eso sí, su autor advierte que puede haber errores gramaticales, pero está trabajando para que quede perfecto en un futuro.

El idioma es una pieza importante en los videojuegos y alguna vez se ha tenido que adaptar bien por cultura o por tener un significado distinto. Buen ejemplo de ello fue el cambio de personalidad de un personaje de Super Mario Bros.: La Película que tuvo que hacer Nintendo. En cuanto al doblaje también pueden existir adaptaciones diferentes, motivo por el que estudios como Rockstar se niegan a doblar sus trabajos.

Para ti
Queremos saber tu opinión. ¡Comenta!